amuseBOUCHE

Para falar do que eu gosto...

DiárioReceitasVinhos & CiaDicas e AfinsDicionário

Arquivo de outubro de 2010

Entendendo a Cozinha Chinesa 1.01

sábado, 23 de outubro de 2010

 

Decifrar os segredos da cozinha chinesa é muito fácil. Como diziam os antigos, não requer prática nem habilidade… Comecemos pelos famosos Dim Sum:  na verdade, Dim Sum é como nós ocidentais  chamamos aquele monte de comidinhas orientais, servidas em pequenas porções, podendo ser doces ou salgadas, quentes ou frias, com ou sem molho, fritos, cozidos (no vapor, em água, ou em caldo), assados ou crus.

 Experimente chegar a qualquer restaurante aqui na China e pedir Dim Sum. Primeiro, a garçonete vai lhe olhar intrigada.  Depois, vai rir de lado. Talvez consulte uma colega ou duas. Não chegarão a conclusão alguma. Então você perceberá que ela não entendeu nada. Ou melhor, quem não entendeu nada mesmo foi você. Porque Dim Sum é palavra que nós inventamos. Para os chineses, cada uma destas iguarias tem uma receita diferente, nome específico, detalhado e às vezes até poético. Não dá para generalizar.

Tomemos como exemplo os xiăo lóng bāo e os jiăo zì – que são um tipo de pastelzinho recheado – algo próximo aos guiozás que comemos no Brasil. A gente acha que é tudo a mesma coisa… Mas na verdade os xiăo lóng bāo (que significa pequeno pãozinho no vapor) são sempre redondos, com a aparência de trouxinhas, preparados no vapor, com uma infinidade de recheios diferentes. Os mais gostosos, quando prontos, são suculentos e têm muito caldo (soup) no recheio. Deve-se molharr o xiăo lóng bāo no vinagre de malte misturado com fiapos finíssimos de gengibre fresco (parecido com o que se faz com sushi e sashimi).

Já os jiăo zì (que significa mais ou menos “comida fechada por massa”) têm obrigatoriamente o formato de lua crescente. Por isso são muito consumidos por aqui durante o Moon Festival, para dar sorte. Se preparados no vapor, chamam-se zhāng jiăo zì. Se fritos, são jiān jiăo zì. E quando cozidos em água são conhecidos por shuĕi jiăo zì, pois “shuĕi” em mandarim quer dizer “água”. Tome cuidado e nunca peça “shuèi jiào” pois estará mandando a garçonete ir dormir. Tampouco diga “jiăo shùei”, a menos que queira saber se ela paga os impostos em dia…

Simples não é mesmo? Entendeu?!? Ou quer que eu desenhe?

001

Xìn yòng kă

sexta-feira, 1 de outubro de 2010

 

Lápis: RMB 1,00

Borracha: RMB 3,00

Caderno de Caligrafia: RMB 5,00

 

Ver seu filho escrevendo em Mandarin… Não tem preço!

 

Piegas mas verdadeiro.

 

davidmandarin

Amuse Bouche - Conteúdo alimentado por Rogério Moraes
Design; OPORTO design integrado